Робота перекладача зазвичай непомітна для пересічних читачів. І це добре. Бо він — «сірий кардинал» перекладної літератури. Його праця, позірно легка й невигадлива, насправді марудна й копітка. У чому її специфіка? З якими труднощами стикається тлумач? Як саме перекладались біографія Стіва Джобса та звитяги Джеймса Бонда; нескінченні пригоди Чейзових гангстерів та вражаючі оповідання Рея Бредбері? На який психологічний вплив наражався перекладач, тлумачачи славетних «Маленьких жінок» Л. М. Олкотт чи містичну «Шарлатову літеру» Н. Готорна? А ще ж були Е. По, О. Генрі та інші визнані майстри слова…
В цій книжці детально описуються особливості роботи тлумача, наводяться промовисті уривки з перекладених творів, аналізується їхня стилістична та лексична своєрідність.
Враження читача про книжку «Віскі для Бонда… Примітки перекладача»
Віскі для Бонда… Примітки перекладача : збірка есеїв Бондаренко І.М. (9789661056298) 978-966-10-5629-8
Купити у США та Канаді
В інтернет-книгарні DreamyShelf.com ви можете легко замовити цю книжку з доставкою:
🇺🇸 Buy in the USA
🇨🇦 Buy in Canada



Be the first to review “Віскі для Бонда… Примітки перекладача : збірка есеїв – Бондаренко І.М. – (НК Богдан)”
You must be logged in to post a review.